Биография

Произведения

Музей

Статьи

Сочинения

Галерея

Ваши заявки

Читайте также:

Сегодня в этих клубах дыма среди прочих был и прах двух ветеранов — часовщика Яна Сибельского и университетского профессора Йоеля Буксбаума...

Ремарк Эрих Мария (Remarque Erich Maria)   
«Искра жизни»

Ее ростом не руководила ничья единая воля. В противоположность императорскому Петербургу, она была помещичьей и купечески столицей - купеческой по преимуществу...

Замятин Евгений Иванович   
«Москва - Петербург»

     - И у него был такой вид, как будто он не замечает твоего существования.      - Да, - сказал изумленный Генникер...

Грин Александр Степанович   
«Путь»

Другие книги автора:

«Африканская охота»

«Гондла»

«Путь конквистадоров»

«Радости земной любви»

«Карты»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Дон Жуан в Египте





    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

    Дон Жуан. Лепорелло. Американец. Американка (его дочь).

    Место действия — внутренность древнего храма на берегу Нила. Время действия — наши дни.

        Дон Жуан

    (выходя из глубокой расселины между плит)

    Как странно! Где я? Что за бред? Ага! Я ставлю три червонца, Что наконец я вижу свет Земного ласкового солнца. Но что же делалось с тех пор, Как я смеялся с донной Анной И грозный мертвый командор Мне руку сжал с улыбкой странной? Да! Мы слетели в глубину, Как две подстреленные птицы, И я увидел сатану Сквозь обагрённые зарницы. Мой командор лежал как пень, Его схватили, жгли, терзали, Но ловко я укрылся в тень И выждал срок в подземной зале. Когда ж загрезил сатана С больной усмешкой, с томным взором, Я подниматься стал со дна По лестницам и коридорам. Потел от серного огня, Дрожал во льдах, и мчались годы, И духи ада от меня Бросались в темные проходы. Ну, добрый, старый дон Жуан, Теперь по опыту ты видишь, Что прав был древний шарлатан, Сказавший: Знай, иди и выйдешь!

    (Поворачивается к выходу)

    Теперь на волю! Через вал Я вижу парус чьей-то лодки; Я так давно не целовал Румянца ни одной красотки. Есть лодка, есть и человек, А у него сестра, невеста… Привет, земля, любовных нег Очаровательное место!

    (Входят Лепорелло в костюме туриста, за ним Американец и Американка)

    Ба, Лепорелло!

        Лепорелло Господин! Вы здесь! Какая цепь событий! Как счастлив я!..

        Дон Жуан Ты не один?

        Лепорелло (тихо) Ах да, пожалуйста, молчите.

        Дон Жуан Молчать? Зачем?

        Лепорелло (тихо) Я объясню Вам всё…

    (обнимая его, громко)

    Ах, друг мой!

        Дон Жуан Прочь, невежа!

        Лепорелло Ты гонишь?

        Дон Жуан Ясно, что гоню.

        Лепорелло (Американцу и Американке) Все тот же он, манеры те же.

        Дон Жуан Манеры? Хам!

        Лепорелло (продолжая его обнимать, тихо) Молчите! О! Не бейте…

    (громко)

    Ха, ха, ха, не страшно!

    (К Американцу и Американке)

    Не изменила жизнь его, Всё тот же милый, бесшабашный!

        Американец (тихо Лепорелло) Но кто он? Как его зовут?

        Дон Жуан Скажи, они дружны с тобою?

        Американка (тихо ему же, указывая на дон Жуана) Как он красив! Зачем он тут?

        Лепорелло (тихо, то тем, то другим) Сейчас, сейчас, я всё устрою.

    (Громко, становясь в позу)

    Я был его секретарем, Мы с ним скитались по Мадриду И по Севилье, но потом Я потерял его из виду. О, праздной молодости дни! Они бегут, они неверны, Так, гаснут вечером огни В окне приветливой таверны.

        Дон Жуан Ну не для всех.

        Лепорелло (примиряюще) Да, для меня. Я стал студентом Саламанки И позабыл день ото дня Вино и женские приманки. Пил воду, ел засохший хлеб, Спал на соломенном матраце, Бывало, месяцами слеп От едкой пыли диссертаций. Мне повезло не так как тем, Каким-нибудь там дон-Жуанам! Сперва профессором, затем Я вскоре избран был деканом.

        Американец (почтительно) Мы знаем, да.

        Лепорелло К студентам строг И враг беспочвенных утопий, Я, господа, египтолог, Известнейший во всей Европе.

        Американка Так говорилось на балах В Чикаго.

        Дон Жуан Стоило трудиться!

        Лепорелло И вот, когда я на ногах, Я наконец могу жениться.

    (Представляя Американку)

    Мисс Покэр, грации пример, Она моя невеста, благо Вот мистер Покэр, милльонер, Торговец свиньями в Чикаго.

    (Представляя дон Жуана)

    Друзья мои, вот дон Жуан, Друг юности моей беспечной, Он иногда бывает пьян, И малый грубый… но сердечный.

        Американец Что ж, мистер дон Жуан, вы нас, Сойдясь, полюбите наверно… Скажите мне, который час На ваших, у меня неверны.

    (Указывая на Американку)

    Моя единственная дочь, Мать умерла, она на воле, Но с нею я; она точь в точь Моя скончавшаяся Полли. Теперь уехал я на юг, Но все не позабыть утраты! Скажите мне, мой юный друг, Ужель еще вы не женаты?

        Дон Жуан (подходя к Американке) Сеньора!

        Американка (поправляя его) Мисс.

        Дон Жуан (настаивая) Сеньора!

        Американка (по-прежнему) Мисс! Я не желаю быть сеньорой!

        Дон Жуан Сойдемте три ступеньки вниз.

        Американка Вы дон Жуан? Ну, тот, который?..

        Дон Жуан Да, тот, который!

        Американка И с тех пор Вы в мире в первый раз явились?

        Дон Жуан Да, в первый… старый командор Вцепился крепко… Вы мне снились.

        Американка Не верю вам.

        Дон Жуан (мечтательно) Земля во мгле; Задумчивое устье Нила, И я плыву на корабле, Где вы сидите у ветрила. Иль чуть заметный свет зари, Застывший город, звон фонтана, И вы мне шепчете: — Смотри, Вот здесь могила Дон Жуана.

        Лепорелло (подозрительно) О чем здесь речь?

        Дон Жуан О том, что ты Давно оставил.

        Американка Не мешайте.

        Американец (рассматривая памятник) Какие странные листы!

    (Лепорелло отходит к нему)

        Американка Как верить вам? Но продолжайте.

        Дон Жуан Я лгу? Не верите вы мне? Но знаю я, что ваши плечи, — Я целовал их уж во сне — Нежны, как восковые свечи. А эта грудь! Её хранят Теперь завистливые ткани, На ней есть синих жилок ряд Капризных, милых очертаний. Поверьте! Мне б хотелось лгать И быть холодным, быть коварным, Но только б, только б не страдать Пред вашим взглядом лучезарным.

        Американка И мне так родственен ваш вид: Я всё бывала на Моцарте И любовалась на Мадрид По старенькой учебной карте.

        Американец (Лепорелло, указывая на саркофаг) Скажите, мой ученый друг, Кто здесь положен?

        Лепорелло Сети третий.

    (Про себя, глядя на Дон Жуана и Американку)

    Они, ну прямо вон из рук!

        Американец Как вы его назвали?

        Лепорелло Сети.

        Американец Гм, гм!

        Лепорелло (хочет отойти) Сейчас!

        Американец Скажите, как Вы знаете его названье?

        Лепорелло Ах, Боже мой, а этот знак! Забавно было бы незнанье.

        Американец Да, да, еще бы! Ну, а тот, На пьедестале с мордой пса?

        Лепорелло А это сын Луны, бог Тот И, кажется, времен Хеопса. Конечно! Сделан лоб горбом, А темя плоским и покатым, Таких не делали потом, Хотя б при Псамметихе пятом. А вот четвертый Псамметих, На Сети первого похожий… А вот ещё… (отходит с Американцем)

        Дон Жуан (Американке) Он ваш жених?

        Американка Кто?

        Дон Жуан Лепорелло.

        Американка Ну так что же? С приданым я, он знаменит, Как самый знающий ученый, Он никого не удивит, Причесанный и прирученный. Пусть для него я молода, Но сила, юность и отвага Не посещают никогда Салонов нашего Чикаго.

        Дон Жуан Но он лакей, всегда лакей, В сукне ливрейного кафтана И в гордой мантии своей, В пурпурной мантии декана. Страшась чего-нибудь не знать, Грызясь за почести с другими, Как пес, он должен защищать Годами созданное имя. К природе глух и к жизни слеп, Моль библиотек позабытых, Он заключит вас в темный склеп Крикливых слов и чувств изжитых. Нет, есть огонь у вас в крови, Вы перемените причуду…

        Американка Не говорите о любви!

        Дон Жуан Не говорить? Нет, буду, буду! Таких, как вы, на свете нет, Вы — ангел неги и печали…

        Американка Не говорите так, нет, нет.

    (Пауза)

    Ну вот, уж вы и замолчали?

        Дон Жуан (схватывая ее за руку) Я вас люблю!

        Лепорелло (Американцу, косясь на Дон Жуана) Пройдем сюда. Я вам скажу про Дон Жуана; Мне кажется, на путь труда Он вступит поздно или рано. Охотно водится с ним знать, Как свой он принят в высшем свете, Ну, почему б ему не стать Адъюнктом в университете? Но он едва ль не слишком жив, Чтоб быть в святилище науки. Так, мысль о высшем отложив, Дадим ему мы дело в руки. Быть может, пригодится он, Как управляющий в саваннах. Всегда верхом, вооружен, В разъездах, в стычках беспрестанных, Окажется полезен вам И может сделать положенье. Ему я это передам — И как прямое предложенье.

    (Американец бормочет что-то несвязное)

        Дон Жуан (Американке)

    Я вас люблю! Уйдём! Уйдём! Вы знаете ль, как пахнут розы, Когда их нюхают вдвоем И в небесах поют стрекозы, Вы знаете ль, как странен луг, Как призрачен туман молочный, Когда в него вас вводит друг Для наслаждений, в час урочный. Победоносная любовь Нас коронует без короны И превращает в пламя кровь И в песню лепет иступленный. Мо конь — удача из удач, Он белоснежный, величавый, Когда пускается он вскачь, То гул копыт зовется славой. Я был в аду, я сатане Смотрел в лицо, и вновь я в мире, И стало только слаще мне, Мои глаза открылись шире. И вот теперь я встретил вас, Единственную во вселенной, Чтоб стали вы — о, сладкий час! — Моей царицею и пленной. Я опьянен, я вас люблю, Так только боги были пьяны. Как будет сладко кораблю Нас уносить в иные страны. Идём, идём!

        Американка Я не хочу.. Нет, я хочу! О, милый, милый!

        Дон Жуан (обнимая ее) Тебя я счастью научу И над твоей умру могилой. (Уходят)

        Лепорелло (оглядываясь) Но где мисс Покэр, где Жуан?

        Американец Наверное в соседней зале.

        Лепорелло (хватаясь за голову) Ах, я разиня, ах, болван, Все прозевал, они бежали.

        Американец Куда?

        Лепорелло Да верно, на лужок Иль на тенистую опушку. Тю-тю! Теперь уж пастушок Ласкает милую пастушку.

        Американец Да вы с ума сошли!

        Лепорелло Ничуть!

        Американец Идём.

        Лепорелло А шпаги не хотите ль? Ведь дон Жуан не кто-нибудь, Он сам севильский соблазнитель.

        Американец Но я их видел здесь, минут Ну пять тому назад, не боле… (закрывает лицо руками) Когда настанет Страшный Суд, Что я моей отвечу Полли? Идём, идём скорей.

        Лепорелло Ей-ей, Я твердо помню: Лепорелло, Желаешь спи, желаешь пей, А не в свое не суйся дело. И был я счастлив, сыт и пьян, И умирать казалось рано… О, как хотел бы я, декан, Опять служить у Дон Жуана!



Источник: Николай Гумилев электронное собрание сочинений


Страницы: (5)

Отдельные страницы

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     Есть такое страшноватое назначение у пародии; стирать с лица земли. Но, увы, исполнив это назначение, она, пародия, либо становится попросту ненужной ввиду исчезновения своего объекта, хотя он, может, и не совсем исчез и не явился бы в другом облике!-- либо подменяет его и сама на чужих правах осваивается в жизни, постепенно напрочь теряя свои комические свойства.
     Такова, например, Тень у Ханса Кристиана Андерсена и у Евгения Шварца, и, как это ни странно (но в общем-то легко объяснимо), Шварц, чувствительный драматург XX века, пожалел свою гротесково спародированную действительность и кое-как восстановил ее в первозданных правах; Андерсен же, сентиментальный сказочник века XIX, беспощадно показал подмену жизни, то и дело совершавшуюся на его глазах, и предсказал такие же подмены в будущем.
     Словом, ирония -- дело опасное, тем более убийственная ирония отрицания. Ею, как опасной бритвой, недолго и порезаться, особенно если рука дрожит -- положим, даже и от праведного гнева. Недаром Некрасов, отнюдь не обделенный способностями именно по части истребительной иронии, писал:
     Я не люблю иронии твоей. Оставь ее отжившим и не жившим...
     Стало быть, что же: прицельная, ироническая пародия с ее непременной дьявольщинкой, по-разному очевидной и в "Докторе Фаусте" Т. Манна, и в "Мастере и Маргарите" М. А. Булгакова (причем в виду здесь имеются не столько воландовские, сколько евангельские главы) -- вредна и плоха? Вовсе нет: без нее даже и смех не в смех, а у "цветов невинного юмора" подчас чересчур парфюмерный запах; просто шутки с нею плохи, и поэтому, как говаривал Щедрин, "всякий человек да опасно ходит"...

Том Шарп (Thom Sharp)   
«Дальний умысел»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Гумилев Николай Степанович, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиСочиненияГалереяВаши заявки